首页 | 主题 | 图库 | 问答 | 文摘 | 原创 | 百科

历史 | 地理 | 人物 | 艺术 | 体育 | 科学 | 音乐 | 电影 | 信息技术 | 世界遗产

 开放、中立,源自维基百科

Personal tools

Dąbrowski's Mazurka

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
Józef Wybicki
Józef Wybicki
Jan Henryk Dąbrowski leading the Polish Legions
Jan Henryk Dąbrowski leading the Polish Legions

Mazurek Dąbrowskiego (Dąbrowski's Mazurka) is the Polish national anthem (since 26 February 1927), written by Józef Wybicki in 1797. Originally called the "Anthem of the Polish Legions in Italy", it is also informally known in English as "Poland Is Not Yet Lost" or "Poland Has Not Yet Perished" from its initial verse, "Jeszcze Polska nie zginęła."

Contents

Origin and legacy

The song originated during the formation of the Polish Legions in Italy under the command of General Henryk Dąbrowski. Józef Wybicki, a close friend of Dąbrowski, wrote it in Reggio Emilia between 15-21 July, 1797, to the tune of a mazurka. Beginning with the words, "Poland has not yet perished," it was a nationalist call to arms to save the Polish state which had fallen under foreign occupation.

The "Anthem of the Polish Legions in Italy" ("Pieśń Legionów Polskich we Włoszech") quickly became very popular with the Polish Legionnaires, but also gained wide currency within Poland. It became one of the most popular hymns during Poland's November 1830 and January 1863 uprisings.

During the European Revolutions of 1848, it won favor throughout Europe as a revolutionary anthem. This led the Slovak poet Samuel Tomašik to write the anthem, Hey Slavs, based on the melody of the Polish Anthem. This was later adopted by the First Congress of the Pan-Slavic Movement in Prague as the Pan-Slavic Anthem. During the Second World War, a translation of this anthem became the national anthem of Yugoslavia, and later, Serbia and Montenegro. Similarity of the anthems sometimes caused confusion during the matches of football or volleyball teams of these countries. However, after the 2006 split between the two, neither Serbia nor Montenegro kept the song as its national anthem, choosing instead Bože pravde and Oj, svijetla majska zoro respectively.

Notes and historical context

See also Partitioned Poland
  • Dąbrowski: General Henryk Dąbrowski, was one of the leaders of the Polish Legions. The anthem was originally written as an inspiration to his troops, who had been organized on Italian soil by Bonapartist France to fight against the occupiers of Poland.
  • "Poland is not yet lost, so long as we live": At the time the anthem was written, the Polish State had been erased from the political map of Europe by Russia, Prussia and Austria in 1795. See Partitions of Poland.
  • As Czarniecki to Poznań: Hetman Stefan Czarniecki was one of the leaders of Poland's ultimately victorious war against the 17th-century Swedish invasion. At the time of the occupation, he returned to Poland from Denmark to fight the invaders alongside the King who was then at the Royal Castle in Poznań. In the same castle, Józef Wybicki, the author of the anthem, started his career as a lawyer (in 1765).
  • Basia: A diminutive form of "Barbara." In this verse, "Basia" is meant to symbolize a generic Polish daughter, while her father is meant to symbolize a generic Polish man. The thought of young girls back at home who would be overjoyed to hear their brethren returning in arms to liberate the country was doubtless a morale booster for the Polish Legionnaires.
  • Racławice: A village in Poland, and the site of a significant battle during the 1794 Kościuszko Uprising, in which the Polish insurgents' victory against invading Russian forces was largely assured through the valor of peasants armed with scythes.

Media

Lyrics

Current official lyrics Original lyrics by Józef Wybicki
Polish English translation[1] Polish (modern spelling) English translation[1]

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, Przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz...

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz...

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.

Marsz, marsz...

Poland has not perished yet
So long as we still live
That which alien force has seized
We at sabrepoint shall retrieve

March, march, Dąbrowski
From Italy to Poland
Let us now rejoin the nation
Under thy command

Cross the Vistula and Warta
And Poles we shall be
We've been shown by Bonaparte
Ways to victory

March, march...

Like Czarniecki Poznań regains
Fighting with the Swede,
To free our fatherland from chains
We shall return by sea

March, march...

Father, in tears
Says to his Basia
Just listen, it seems that our people
Are beating the drums

March, march...

Jeszcze Polska nie umarła,
Kiedy my żyjemy
Co nam obca moc wydarła,
Szablą odbijemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski
Do Polski z ziemi włoskiej
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem

Jak Czarniecki do Poznania
Wracał się przez morze
Dla ojczyzny ratowania
Po szwedzkim rozbiorze.

Marsz, masz...

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę
Będziem Polakami
Dał nam przykład Bonaparte
Jak zwyciężac mamy

Marsz, masz...

Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Gdy jąwszy pałasza,
Hasłem wszystkich zgoda będzie
I ojczyzna nasza

Marsz, masz...

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany

Marsz, masz...

Na to wszystkich jedne głosy
Dosyć tej niewoli
Mamy racławickie kosy
Kościuszkę Bóg pozwoli.

Poland has not died yet
So long as we still live
That which alien force has seized
We at sabrepoint shall retrieve

March, march, Dąbrowski
To Poland from Italy
Let us now rejoin the nation
Under thy command

Like Czarniecki to Poznań
Returned across the sea
To free our fatherland from chains
Fighting with the Swede

March, march...

Cross the Vistula and Warta
And Poles we shall be
We've been shown by Bonaparte
Ways to victory

March, march...

Germans, Muscovites will not rest
When, backsword in hand
"Concord" will be our watchword
And the fatherland will be ours

March, march...

Father, in tears
Says to his Basia
Just listen, it seems that our people
Are beating the drums

March, march...

All exclaim in unison
Enough of this bondage
We've got scythes from Racławice
God will give us Kościuszko

Sheet music

Official musical score, originally published by the Polish Ministry of Culture and National Heritage, is available for download below. The harmonization, devised by Kazimierz Sikorski, allows for each vocal version to be performed either a cappella or together with any of the instrumental versions. All files are in PDF format.

Instrumental Vocal

References

  1. ^ a b Based on translations from:


External links

als:Mazurek Dąbrowskiego an:Mazurek Dąbrowskiego ar:نشيد وطني بولندي bg:Химн на Полша cs:Polská hymna da:Mazurek Dąbrowskiego de:Mazurek Dąbrowskiego el:Mazurek Dabrowskiego eo:Mazurek Dąbrowskiego es:Mazurek Dąbrowskiego et:Mazurek Dąbrowskiego eu:Mazurek Dąbrowskiego fi:Mazurek Dąbrowskiego fr:Mazurek Dąbrowskiego ga:Mazurek Dąbrowskiego hr:Mazurek Dąbrowskiego hu:Lengyelország himnusza it:Mazurek Dąbrowskiego ja:ドンブロフスキのマズルカ jv:Mazurek Dąbrowskiego ko:폴란드의 국가 lb:Mazurek Dąbrowskiego lt:Lenkijos himnas lv:Polijas himna nl:Mazurek Dąbrowskiego no:Mazurek Dąbrowskiego pl:Hymn Polski pt:Hino nacional da Polônia ro:Mazurek Dąbrowskiego ru:Гимн Польши sco:Mazurek Dąbrowskiego simple:Mazurek Dąbrowskiego sk:Mazurek Dąbrowskiego sl:Mazurka Dombrowskega sq:Mazurek Dąbrowskiego sv:Mazurek Dąbrowskiego tg:Суруди миллии Полша uk:Державний гімн Польщі vi:Mazurek Dabrowskiego vo:Mazurek Dabrowskiego

Languages
AD Links