首页 | 主题 | 图库 | 问答 | 文摘 | 原创 | 百科

历史 | 地理 | 人物 | 艺术 | 体育 | 科学 | 音乐 | 电影 | 信息技术 | 世界遗产

 开放、中立,源自维基百科

Personal tools

European anthem

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
“Ode to Joy”
Image:Ninth Symphony original.png
A page of Beethoven's original manuscript
Anthem
Released 1823
Genre Classical
Writer Friedrich Schiller (German, unofficial)
Peter Roland (Latin, unofficial)
Composer Ludwig van Beethoven

Ode to Joy is adopted as the anthem of the European Union and the Council of Europe. It is based on the final movement of Beethoven's 9th Symphony composed in 1823 and played on official occasions by both organisations.

Contents

History and usage

Friedrich Schiller wrote the poem An die Freude or To Joy in 1785. It expresses his idealistic vision of the human race becoming brothers (and sisters), and became the basis for the Ode to Joy movement of Ludwig van Beethoven's 9th Symphony.

European-context adoption

In 1971 the Parliamentary Assembly of the Council of Europe decided to propose adopting the prelude to the Ode To Joy from Beethoven's 9th Symphony as the European anthem. The Council of European Ministers officially announced the European Anthem on January 19 1972 at Strasbourg: the prelude to "The Ode to Joy", 4th movement of Ludwig van Beethoven's 9th symphony.

Conductor Herbert von Karajan was asked to write three instrumental arrangements - for solo piano, for wind instruments and for symphony orchestra and he conducted the performance used to make the official recording. He wrote his decisions on the score, notably those concerning the tempo. Karajan decided on crotchet = 120 whereas Beethoven had written minim = 80.

Image:Europe Day at the Cinquantenaire.jpg
The anthem being played at the celebration of Europe Day in Brussels.

Status and usage

The anthem was launched via a major information campaign on Europe Day in 1972. In 1985, it was adopted by EU heads of State and government as the official anthem of the then European Community - since 1993 the European Union. It is not intended to replace the national anthems of the Member States but rather to celebrate the values they all share and their unity in diversity. It expresses the ideals of a united Europe: freedom, peace, and solidarity.[1].

It was to have been included in the European Constitution along with the other European symbols, however the treaty failed ratification and was replaced by the Treaty of Lisbon which will not include any symbols. In response, the European Parliament decided it would make greater use of the anthem, for example at official occasions. Parliament President Hans-Gert Pöttering stated he was moved when the anthem was played for him on his visit to Israel and ought to be used in Europe more often.[2]

Unofficial lyrics

Image:Friedrich schiller.jpg
Friedrich Schiller wrote the poem An die Freude or To Joy in 1785. It became the basis for Beethoven's composition. The German lyrics are not official to the EU due to the multilingualism of the Union

Due to the large number of languages used in the European Union, the anthem is purely instrumental and the German lyrics Friedrich Schiller wrote and Beethoven based the melody upon, have no official status.

Austrian composer Peter Roland has written suggested lyrics in Latin, but these have not been accorded official status, and are not used by the EU.[3] Former Commission president and former Italian Prime Minister Romano Prodi has expressed the wish that this version may become a second national anthem to all European citizens.[4] The Latin lyrics have been sung many times outside official EU occasions, notably by the Spanish singer Miguel Ríos in 1970[citation needed] and by Austrian a cappella choir Wiener Singverein.[4]

Proposed Latin lyrics

Latin original
Est Europa nunc unita
et unita maneat;
una in diversitate
pacem mundi augeat.
Semper regant in Europa
fides et iustitia
et libertas populorum
in maiore patria.
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
Rhymeless and literal English translation
Europe is united now
United it may remain;
Our unity in diversity
May contribute to world peace.
May there forever reign in Europe
Faith and justice
And freedom for its people
In a greater motherland
Citizens, Europe shall flourish,
A great task calls on you.
Golden stars in the sky are
The symbols that shall unite us.

Original German lyrics

German original
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.
Adjusted English translation
Joy, beautiful spark of God
Daughter of Elysium
We enter fire-imbibed
Heavenly, thy sanctuary
Thy magic reunites those
whom stern custom has parted
All men will become brothers
Under thy gentle wing

Media

Wikisource has original text related to this article:

See also

References

  1. ^ Emblemes Council of Europe
  2. ^ Beunderman, Mark (2007-07-11). MEPs defy member states on EU symbols. EU Observer. Retrieved on 2007-07-12.
  3. ^ Hymnus Latinus Europae www.hymnus-europae.at
  4. ^ a b A Latin European Anthem - supported by Romano Prodi, ARLT


External links

Wikimedia Commons has media related to:

bg:Европейски химн

ca:Himne Europeu de:Europahymne es:Himno Europeo eu:Europako Ereserkia fr:Hymne européen it:Inno europeo ka:ევროკავშირის ჰიმნი la:Hymnus Europae lb:Europahymn lt:Europos Sąjungos himnas nl:Europees volkslied pl:Hymn Unii Europejskiej fi:Euroopan hymni sv:Europahymnen uk:Гімн Європи

Languages
AD Links