New International Version
From Wikipedia, the free encyclopedia
The New International Version or NIV is an English translation of the Christian Bible. It became one of the most popular modern translations made in the twentieth century.[1] It is published by Zondervan. When Evangelical Protestants received the Revised Standard Version or RSV, which first appeared in whole in 1952, it was criticized by conservative Christians. Certain texts regarding the virginity of Mary, and other Old Testament passages whose Christian interpretation referred them to Jesus did not follow traditional Christian translations.[2][3] The New International Version project was begun after a meeting in 1965 in Palos Heights, Illinois between the Christian Reformed Church, National Association of Evangelicals, and a group of international scholars.[4] The New York Bible Society (now the Colorado Springs-based International Bible Society) was selected to do the translation. The New Testament was released in 1973 and the full Bible in 1978. It underwent minor revision in 1984.
FeaturesUnlike the RSV and New Revised Standard Version (NRSV), the NIV is an explicitly Protestant translation; the deuterocanonical books were not included in the translation. It preserved traditional Evangelical theology on many contested points for which the RSV has been criticized. Apart from these theological issues, the manuscript base of the NIV is similar to the RSV, and the NIV, like the RSV, uses older Greek New Testament texts rather than the later Textus Receptus. There are numerous study Bibles available with extensive notes on the text and background information to make the Biblical stories more comprehensible. Among these are the NIV Study Bible and its Wesleyan revision, the Reflecting God Study Bible, as well as the Life Application Study Bible. Translation PhilosophyThe core translation group consisted of fifteen Biblical scholars. The translation took ten years and involved a team up to 100 people from the USA, Canada, the United Kingdom, Australia, New Zealand, and South Africa. The range of those participating included over twenty different denominations such as Baptists, Evangelicals, Methodists, Lutherans, Anglicans, and more.[5] The intent of the translators was to produce an accurate and readable translation that would fall in-between literal (word-for-word) and meaning (thought-for-thought) approaches. This translation philosophy is known today as Dynamic Equivalence.[6][7] The text used for the Old Testament was the Biblia Hebraica Masoretic Hebrew Text. Other ancient texts consulted were the Dead Sea Scrolls, the Samaritan Pentateuch, the Aquila, Symmachus and Theodotion, the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, the Aramaic Targums, and for the Psalms the Juxta Hebraica of Jerome. The text used in translating the New Testament was the Nestle-Aland Greek New Testament.[8] Recent archaeological and linguistic discoveries helped in understanding traditionally difficult passages to translate. Familiar spellings of traditional translations were generally retained.[9] CirculationAccording to Zondervan, publisher of the NIV, the translation has become the most popular modern English translation of the Bible, having sold more than 215 million copies worldwide. It is especially popular among American Evangelicals. It continues to be one of the top ten selling bibles.[1][10] Criticism and controversyIt is sometimes claimed that the NIV works in apologetics to smooth out apparent biblical contradictions in more precise translations, such as between Acts 9:7 and 22:9.[11] Examples given of precise translations in the aforementioned criticism are the King James Version and the NRSV[11]. Defenders of the NIV argue that the New American Standard Bible and the English Standard Version use similar wording to the NIV in regards to Acts 9:7 and 22:9.[12][13] Bruce M. Metzger, head of the NRSV translators, also criticizes[14] some changes to the text, such as the addition of just into Jeremiah 7:22, which appears to change the meaning.[15] King James Only criticize the NIV, along with most other translations, for using eclectic texts instead of the later Textus Receptus. Aside from the King James Only critics, some Christians dislike the NIV because they consider it a loose translation that lacks a word-for-word translation style. Christians who prefer a more literal rendering of the original languages in modern English may use translations like the NASB[16] or the RSV. See also
References
External links
es:Nueva Versión Internacional it:New International Version ja:新国際版聖書 pl:New International Version pt:Nova Versão Internacional sv:New International Version | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||


