首页 | 主题 | 图库 | 问答 | 文摘 | 原创 | 百科

历史 | 地理 | 人物 | 艺术 | 体育 | 科学 | 音乐 | 电影 | 信息技术 | 世界遗产

 开放、中立,源自维基百科

Personal tools

Romanization of Armenian

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

There are various systems of romanization of the Armenian alphabet.

Armenian ա բ գ դ ե զ է ը թ ժ ի լ խ ծ կ հ ձ ղ ճ մ յ ն շ ո չ պ ջ ռ ս վ տ ր ց ւ փ ք օ ֆ ու և
Hm-M a b g d e z ê ə t῾ ž i l x c k h j ł č m y n š o č῾ p ǰ s v t r c῾ w p῾ k῾ ô f u ev
ALA/LC a b g d e, y z ě ě t‘ zh i l kh ts k h dz gh ch m y, h n sh o ch‘ p j s v t r ts‘ w p‘ k‘ ǒ f u ew
BGN/PCGN a b g d e, ye z e y t’ zh i l kh ts k h dz gh ch m y n sh o, vo ch’ p j rr s v t r ts’ w p’ k’ o f u ev, yev
ISO a b g d e z ē ë t’ ž i l x ç k h j ġ č̣ m y n š o č p ǰ s v t r c’ w p’ k’ ò f ow ew

In linguistic literature on Classical Armenian, the commonly used transliteration is that of Hübschmann-Meillet (1913).

BGN/PCGN romanization (1981) uses a right single quotation mark to express aspirates, t’, ch’, ts’, p’, k’, diverging from the original spiritus asper motivation. This was taken up by ISO (1996). This system is a loose transcription and is not reversible.

ALA-LC (1997) is largely compatible with BGN/PCGN, but returns to expressing aspirates with a left single quote.

ISO 9985 (1996) is the international standard for transliteration of the modern Armenian alphabet. Note that in this scheme, č (signifying չ) collides with the Hübschmann-Meillet transliteration (where it signifies ճ).

See also

External links

lt:ISO 9985

Languages
AD Links