首页 | 文学 | 典籍 | 影视 | 音乐 | 科技 | 人物 | 原创 | 文摘 | 维基文化 | 综合参考

 开放、中立,源自维基百科

Personal tools
Your continued donations keep Wikipedia running!    

Simplified Chinese character

Mirror of English Wikipedia, the free encyclopedia

(Redirected from Simplified Chinese)
Jump to: navigation, search

Simplified Chinese characters (Simplified Chinese: 简体字; Traditional Chinese: 簡體字; pinyin: jiǎntǐzì; also called 简化字/簡化字, jiǎnhuàzì) are one of two standard character sets of printed contemporary Chinese written language. The other set is Traditional Chinese characters. Simplified Chinese characters are the Chinese characters officially simplified by the government of the People's Republic of China in an attempt to promote literacy. This character set is used for most Chinese-language printing in Mainland China and Singapore whereas traditional characters are used in Hong Kong, Macao, Taiwan, and overseas Chinese communities. Simplified characters are gradually gaining popularity among many overseas Chinese communities as more mainland Chinese are emigrating from their homeland.

Simplified characters forms are created by diminishing the number of strokes and simplifying the form from Traditional Chinese. A considerable number of characters were simplified, but some of the characters are identical between Simplified and Traditional Chinese. A small number of Simplified characters are not derived from Traditional Chinese in the usual way; and some Simplified characters are completely different in form from Traditional characters.

Contents

Extent

The final list of Simplified characters, announced in 1986, contains the following:

  • Chart 1, which contains 350 singly simplified characters, whose simplifications cannot be generalized to other characters
  • Chart 2, which contains 132 simplified characters and 14 simplified radicals, which can all be generalized to other characters
  • Chart 3, a list of 1,753 characters which are simplified in accordance with Chart 2. This list is non-exhaustive, so a character that can be simplified in accordance with Chart 2 should be simplified, even if it doesn't appear in Chart 3.
  • Appendix, which contains:
    • 39 characters that are officially considered to be cases where a complicated variant form has been abolished in favour of a simpler variant form, rather than where a complicated character is replaced by a newly-created simpler character. However, these characters are commonly considered to have been simplifications, so they are included here for reference purposes.
    • 35 place names that have been modified to replace rare characters with more common ones. These are not character simplifications, because it is the place names that were being modified, not the characters themselves. One place name has since been reverted to its original version.

After World War II, Japan also simplified a number of Chinese characters (kanji) used in the Japanese language. The new forms are called shinjitai. Compared to Chinese, the Japanese reform is more moderate.

Origins and history

Mainland China

Although most of the Simplified Chinese characters in use today are the result of the works moderated by the government of the People's Republic of China (PRC)in the 1950s and 60s, character simplification predates the PRC's formation in 1949. Cursive written text almost always includes character simplification. Simplified forms used in print have always existed (they date back to as early as the Qin Dynasty (221 - 206 BC), though early attempts at simplification actually resulted in more characters being added to the lexicon).

One of the earliest proponents of character simplification was Lu Feikui, who proposed in 1909 that simplified characters should be used in education. In the years following the May Fourth Movementin 1919, many anti-imperialist or "Chinese intellectuals" seeked ways to modernise China. Many traditional culture and values such as Confucianism was challenged. Soon, people in the Movement started to cite the traditional Chinese writing system as an obstacle in modernising China and therefore a reform should be initiated. It was suggested that the Chinese writing system should be either simplified or completely abolished. Fu Sinian, a leader of the May Fourth Movement, called Chinese characters the "writing of ox-demons and snake-gods" (牛鬼蛇神的文字). Lu Xun, a renowned Chinese author in the 20th century, stated that , "If Chinese characters aren't destroyed, then China will be." (漢字不滅,中國必亡。)

In the 1930s and 1940s, discussions on character simplification took place within the Kuomintang government, and a large number of Chinese intellectuals and writers have long maintained that character simplification would help boost literacy in China. In many world languages, literacy has been promoted as a justification for spelling reforms.

The People's Republic of China issued its first round of official character simplifications in two documents, the first in 1956 and the second in 1964. In the 1950s and 1960s, while confusion about simplified characters was still rampant, transitional characters that mixed simplified parts with yet-to-be simplified parts of characters together appeared briefly, then disappeared.

Within the PRC, character simplification became associated with the leftists of the Cultural Revolution, culminating in a second round of character simplifications (known as erjian 二简, or "Second-round simplified characters", which were promulgated in 1977. It was poorly received, and in 1986 the authorities retracted the second round completely. Later in the same year, the authorities promulgated a final list of simplifications, which is identical to the 1964 list except for six changes (including the restoration of three characters that had been simplified in the First Round: 叠, 覆, 像). Although no longer recognized officially, some second-round characters appear in informal contexts, as many people learned second round simplified characters in school.

Simplification initiatives have been aimed at eradicating characters entirely and establishing the Hanyu Pinyin romanization as the official written system of the PRC, but the reform never gained quite as much popularity as the leftists had hoped. After the retraction of the second round of simplification, the PRC has stated that it wishes to keep Chinese orthography stable and does not appear to plan any further reforms in the future, nor restore any characters that have already been simplified.

Singapore and Malaysia

Singapore underwent three successive rounds of character simplification, eventually arriving at the same set of simplified characters as Mainland China.

The first round, consisting of 498 Simplified characters from 502 Traditional characters, was promulgated by the Ministry of Education in 1969. The second round, consisting of 2287 Simplified characters, was promulgated in 1974. The second set contained 49 differences from the Mainland China system; those were removed in the final round in 1976. In 1993, Singapore adopted the six revisions made by Mainland China in 1986.

Malaysia promulgated a set of Simplified characters in 1981, which were also completely identical to the simplified characters used in Mainland China.

Method of simplification

There are several methods in which characters were simplified:

  1. Replacing complicated components of common characters with simpler shapes:
    • 對 → 对; 觀 → 观; 風 → 风; etc.
  2. Changing the phonetic:
    • 潔 → 洁; 鄰 → 邻; 極 → 极; etc.
  3. Omitting entire components:
    • 廣 → 广; 寧 → 宁; 滅 → 灭; etc.
  4. Using grass script shapes:
    • 書 → 书; 長 → 长; 馬 → 马; etc.
  5. Adopting ancient forms that are simpler in form:
    • 涙 → 泪; 網 → 网; 傑 → 杰; etc.
  6. Creating new radical-radical compounds:
    • 體 → 体; 塵 → 尘; 竃 → 灶; etc.
  7. Creating new radical-phonetic compounds:
    • 護 → 护; 驚 → 惊; 膚 → 肤; etc.
  8. Merging a character into another one that sounds the same or similar:
    • 餘 → 余; 穀 → 谷; 後 → 后; etc.
  9. Merging several characters into a newly created and simpler character:
    • 髮 & 發 → 发; 儘 & 盡 → 尽; etc.
  10. Systematically simplifying a shape, so that every character that uses it is simplified:
    • 門 → 门; 閉 → 闭; 問 → 问; etc

Since traditional characters are sometimes merged, confusion may arise when Classical Chinese texts are printed in simplified characters. For example, a phrase like 獨餘余一人(only I am left alone) will become 独余余一人 when simplified. This also makes conversion between simplified and traditional texts a non-trivial task.

In rare instances, simplified characters actually became one or two strokes more complex than their traditional counterparts due to logical revision. An example of this is 搾 mapping to the previously existing variant form 榨. Note that the "hand" radical on the left (扌), with three strokes, is replaced with the "tree" radical (木), with four strokes.

Distribution and use

Mainland China and Singapore generally use simplified characters. They appear very sparingly in printed text produced in Hong Kong, Macau, Taiwan, and overseas Chinese communities, although they are becoming more prevalent as China opens to the world. Conversely, the Mainland is seeing an increase in the use of traditional forms, where they are found aesthetically appealing and often used on signs and in logos.

People unfamiliar with how the PRC deals with simplified versus traditional characters erroneously claim that the PRC permits only simplified characters and has "banned" traditional characters. Although the PRC views Traditional characters as errors in domestic published material, the Law of the People's Republic of China on National Language and Common Characters explains that traditional characters are not banned altogether on mainland China; instead, their usage is relegated to certain aspects and purposes. In Mainland China, traditional characters are used mainly for ceremonies, cultural purposes (e.g. calligraphy), decoration, some books on ancient literature and poetry, and commercial purposes such as shopfront displays and advertisements, though the latter is technically discouraged.

The PRC also tends to print material intended for Taiwanese, people in Hong Kong and Macao, and overseas Chinese in traditional characters. For example, the PRC prints versions of the People's Daily in traditional characters and both the People's Daily and Xinhua websites have versions in traditional characters using Big5 encoding. Other examples include milk from a mainland company which is for distribution in Hong Kong, for example, has traditional characters printed on it instead of simplified. Also, as part of the one country, two systems model, the PRC has not attempted to convert Hong Kong nor Macau into using simplified characters.

Dictionaries published in mainland China generally show both simplified and their traditional counterparts. Some traditional character publications other than dictionaries are published on mainland China, for domestic consumption. Moreover, it is possible for residents in Guangdong to receive Chinese language television in Cantonese from Hong Kong (though the politically sensitive issues in news and other current affairs programs may be censored). The use of traditional form characters is flourishing in Hong Kong, and through such encounters, mainlanders are exposed to the use of traditional characters in television subtitling.

In all areas, most handwritten text will include informal character simplifications, and some characters (such as the "Tai" in Taiwan: traditional 臺 simplified 台) have informal simplified forms that appear more commonly than the official forms, even in print.

Education

In general, schools in Mainland China and Singapore use Simplified characters exclusively, while schools in Hong Kong, Macau, and Taiwan use Traditional characters exclusively.

For overseas Chinese going to "Chinese school", which character set is used depends very much on which school one attends. Not surprisingly, parents will generally enroll their children in schools that teach the script they themselves use. Descendants of Hong Kongers and people who emigrated before the simplification will therefore generally be taught Traditional (and in Cantonese), whereas children whose parents are of more recent Mainland origin will probably be taught Simplified.

Mainland China

In December 2004, Beijing's educational authorities rejected a proposal from a Beijing CPPCC political conference member that called for elementary schools to teach traditional Chinese characters in addition to the simplified ones, but to use simplified characters exclusively. The conference member pointed out that most mainland Chinese, especially young people, have difficulties with traditional Chinese characters; this is especially important in dealing with non-mainland communities such as Taiwan and Hong Kong. The educational authorities did not approve the recommendation, saying that it did not fit in with the "requirements as set out by the law" and it could potentially complicate the curricula. [1]

Traditional Chinese characters, however, are allowed with [2] reservation in calligraphy, research purposes or special cases approved by the State Council of the PRC. Advertising often use traditional Chinese characters, and the government takes measures to suppress them from time to time.

Hong Kong

In Hong Kong, traditional chinese characters are officially and customarily used, but the increasing influence of mainland China on Hong Kong has boosted the use of simplified characters. Since the 1990s, students have commonly adopted a hybrid written form, comprising some simplified characters, along with traditional Chinese to speed up writing in public examinations. Students have found that the examination authority do not see simplified Chinese charactersas being "incorrectly written characters" that would lead to being marked down.

With the growing influence of Mainland China, simplified Chinese characters often appear in tourist areas; however textbooks, official statements, newspapers, including the PRC-funded media, show no signs of moving to simplified Chinese characters. Bookshops selling publications in simplified Chinese characters are becoming popular, because these PRC editions are often cheaper.

It is common for Hong Kong people to learn both sets of characters. For use on computers, however, people tend to type Chinese characters using a traditional character set like Big5, but if needed, encode it later into simplified Chinese using available conversion software.

Taiwan

Simplified Chinese characters are officially banned from all aspects in governmental and civil publications in Taiwan. However, it is legal to import simplified character publications from a third country (for instance via Russia) and distribute them. Certain simplified characters long existed among the folks for centuries also have popular usage, while those characters simplified forcefully by PRC government are much less common in daily appearance.

Chinese as a foreign language

For persons learning Chinese as a foreign language, instruction varies greatly: most universities on the west coast of the United States teach the Traditional character set, most likely due to the large population of Chinese-Americans who continue to use the Traditional forms. (The largest Mandarin Chinese Program in North America, at the University of British Columbia in Vancouver, switched to Simplified at least a decade ago, even though the majority of ethnic Chinese at that time were Traditional users.) In places where a particular set is not locally entrenched—for example, Europe, and some of the east coast of the US—instruction is swinging towards Simplified, as the economic importance of the Mainland increases, and also because of the availability of cheap high-quality textbooks printed in Mainland China. Teachers of international students often recommend learning both systems. Their experience is that students who start with Traditional characters would understand Simplified characters without much difficulty while students who begin with simplified characters tend to have more difficulties when they encounter traditional characters.

Debate on traditional and simplified Chinese characters

The traditional versus simplified characters (Chinese: 繁簡之爭, more recently: 正簡之爭) debate has existed for a long time among users of Chinese. The debate has stirred up heated responses from supporters of both sides as it has implications of political ideology and cultural identity in Mainland China, Hong Kong and Taiwan. It is important to note that supporters for traditional characters may not necessarily reject the idea of simplification. Simplified characters here exclusively refer to those characters simplified by the People's Republic of China since the 1950s.

The effect of simplified Characters on the language remains controversial decades after their introduction:

Cultural legitimacy

  • Proponents say that the Chinese writing system has been changing for millennia: it has already passed through the Oracle Script, Bronzeware Script, Seal Script and Clerical Script stages. Moreover, some simplified characters are drawn from conventional abbreviated forms that have been in use for centuries; some simplified characters are in fact restorations of ancient forms that had become more complicated over time.
  • Opponents point out while some simplified characters were adopted from conventional abbreviated forms that have existed for a long time, many other simplified characters were arbitrarily designed by the government of the PRC, which was politically motivated to perverse traditional Chinese culture in order to carry out what they viewed as modernization. As a result of such "unnatural" evolution, many characteristics underlying various Chinese characters, including radicals, etymologies and phonetics were ignored and destroyed in their simplified form. One frequently-cited example of this argument is found in the character for "sage" or "holy", "圣" in simplified and "聖" in traditional. The simplified character removed the king (王) radical, replacing it with soil (土), Opponents of simplification claim that the PRC government was politically motivated to simplify this character, to devalue religions and China's imperial past ("The kings and holy men are still just soil now").

Literacy

  • Proponents feel that simplification makes the Chinese writing system easier to learn. Literacy rates since simplification have risen steadily in rural and urban areas since the simplification of the Chinese characters, though this rise in literacy may not necessarily be due to simplification alone.
  • Opponents argue that the literacy rates of Mainland China, Hong Kong, and Taiwan compare favorably, so simplification seems not to correlate with the improvement. According to the CIA World Factbook, the literacy rate as of 2002 is 96.1% in Taiwan compared to 90.9% in mainland China. It is also hard to correlate the complexity of a system of writing and literacy rates, as Mainland China, Hong Kong, and Taiwan are at different levels of economic prosperity. Some have suggested that the greater etymological coherence of the traditional set might even give an advantage when learning how to write.

Disambiguation

  • Proponents feel that some traditional characters are too similar in appearance, such as 書 (shū) "book", 晝 (zhòu) "daytime" and 畫 (huà) "drawing": the simplified forms are 书, 昼, and 画, which look much more distinct.
  • Opponents claim the reverse: simplifications make distinct characters more similar to each other in appearance, giving the "shape recognition" mechanism of the reading part of the brain less unique clues. An example is 無 (wú) "none", simplified into 无, which looks very similar to the existing character 天 (tiān) "sky". Another instance is 設 (shè) "designate" and 沒 (méi) "without", which are quite similar in their simplified forms 设 and 没 and can result in confusion in rapid handwriting.

Speed of writing

  • Proponents say that many common characters have far too many strokes in traditional form. For example, the common character 邊 (biān, meaning "side") has 19 strokes in traditional form, while its simplified form 边 has five strokes only.
  • Opponents say that the speed advantage of simplfied Chinese becomes less relevant in the computer age. With modern computing, entering Chinese characters is now dependent on the convenience of input method editors or IMEs. Some IMEs use sound based input, such as pinyin romanization or bopomofo. Others are based on character shape, such as cangjie and wubi. These have mainly sidelined the issues in handwritten Chinese. Furthermore, even when it comes to handwriting, a majority of people resort to semi-cursive script to reduce strokes and save time; cursive script is also commonly seen in personal notes, which writing is even more simplified than simplified characters, though in this case readers other than the writer himself may have a hard time understanding the content.

Phonetics

  • Proponents: Chinese characters are most often made up of a pronunciation-indicating part (called the phonetic) and a part that indicates the general semantic domain (called the radical). During the process of simplification, there are some attempts to bring greater coherence to the system. For example, the shape of 憂 (yōu), meaning "anxious", is not a good indicator of its pronunciation, because there are no clear radical and phonetic components. The simplified version is 忧, a straightforward combination of the "heart" radical to the left (indication emotion) and the phonetic 尤 (yóu) to the right.
  • Opponents point out that some simplified forms undermine the phonetics of the original characters, e.g 盤 (pán, plate) has the phonetic component 般 (bān) on top, but the simplified form is 盘, whose upper part is now 舟 (zhōu). 盧 (lú, a family name) and 爐 (lú, "furnace") shares the same component 盧 in their original forms, but they were inconsistently simplified into 卢 and 炉 respectively, so that 炉 now has the less helpful 户 (hù) as its phonetic.

Radicals

  • Some argue that simplification results in a broken connection between characters, which makes it more difficult for students to expand their vocabulary in terms of perceving both the meaning and pronunciation of a new character. For example, 鬥 (fight) as a radical was merged with 門 (door) into 门 (door). For example, 鬧 (din, fuss) is now 闹, with a door radical that is not indicative of its meaning.
  • Proponents say that the radical system is imperfect in the first place. For example, 笑 (smile, laugh) uses the "bamboo" radical.

Merger of characters

  • Opponents: Merged characters are quite frequent in Simplified Chinese, which opponents view as baseless and arbitrary: 後 (hòu, "behind") and 后 (hòu, "queen") are both simplified into 后. Likewise, 隻 (zhī, a measure word), 祇 (zhǐ, "god") and 只(zhǐ, "only") are merged into 只; 發 (fā, "happening") and 髮 (fǎ, "hair") are merged into 发; 穀 (gǔ, "crop") and 谷 (gǔ, "valley") are merged into 谷, and so on. Opponents say that such merger makes understanding text in Classical Chinese difficult.
  • Proponents claim the amount of spoken and written deviation of Classical Chinese and the modern vernacular is a greater factor, and has already brought about incompatibility with ancient texts. They also claim that the ambiguity brought about by the merger of characters is minimal.

Aesthetics

  • Some people feel that simplified characters violate the traditional aesthetics of Chinese writing. For example, the use of grass script shapes in simplified Chinese is viewed as being incompatible with writing in the regular script or the running script.
  • As aesthetics is generally a subjective judgement, there are also proponents of simplified who feel that certain traditional characters are aesthetically lacking.

The sheer difficulties posed by having two concurrent writing systems, which hinders communications between Mainland China and other regions, are used by both sides of the debate to support their arguments. Translating an entire document written using simplified characters to traditional characters, or vice versa, is not a trivial task. For human translators, some simplified Chinese characters can look vastly different from their traditional counterparts to the extent that the two have no signs of simplification and instead appear completely irrelevant to each other (though many other characters are derived systematically). Others claim that it is not difficult for a person educated in one system to become familiarized with the other system quickly through exposure and experience. For computer automated translation, one simplified character may equate to many traditional characters, and vice versa. Some knowledge of the context of the word usage is required for correct mapping; but it has been difficult for computers to work with word usage perfectly. As a result, direct computer mapping from simplified to traditional is not trivial and requires sophisticated programming. (This line of reasoning is used both by traditional Chinese advocates opposed to simplification, and simplified Chinese advocates opposed to the continued use of traditional characters.)

In addition to those practical considerations, many minds link simplified characters with the idea of communism and traditional characters with anticommunism. This often hampers rational debate about the relative merits of the two systems.

Computer encoding

In computer text applications, the GB encoding scheme most often renders simplified Chinese characters, while Big5 most often renders traditional characters. Although neither encoding has an explicit connection with a specific character set, the lack of a one-to-one mapping between the simplified and traditional sets established a de facto linkage.

Since simplified Chinese conflated many characters into one and since the initial version of the GB encoding scheme, known as GB2312-80, contained only one code point for each character, it is impossible to use GB2312 to map to the bigger set of traditional characters. It is theoretically possible to use Big5 code to map to the smaller set of simplified character glyphs, although there is little market for such a product. Newer and alternative forms of GB have support for traditional characters. In particular, mainland authorities have now established GB 18030 as the official encoding standard for use in all mainland software publications. The encoding contains all East Asian characters included in Unicode 3.0. As such, GB 18030 encoding contains both simplified and traditional characters found in Big-5 and GB, as well as all characters found in Japanese and Korean encodings.

Unicode deals with the issue of simplified and traditional characters as part of the project of Han unification by including code points for each. This was rendered necessary by the fact that the linkage between simplified characters and traditional characters is not one-to-one. While this means that a Unicode system can display both simplified and traditional characters, it also means that different localization files are needed for each type.

The Chinese characters used in modern Japanese have also undergone simplification, but generally to a lesser extent than with simplified Chinese. Reconciling these different character sets in Unicode became part of the controversial process of Han unification. Not surprisingly, some of the Chinese characters used in Japan are neither 'traditional' nor 'simplified'. In this case, these characters cannot be found in traditional/simplified Chinese dictionaries.

See also

External links

This page contains Chinese text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Chinese characters.